CNJC 2024 - Répertoire, textes et traductions
NYCC 2024 - Repertoire, Texts and Translations
1. HEUREUX D’UN PRINTEMPS / SPRINGTIME DELIGHT
2. ESPACE TRAD / TRADITIONS FROM HOME
4. NATURE CONTEMPORAINE / CONTEMPORARY NATURE
RAPPEL / ENCORE:
* Compositeur.trice canadien.ne / Canadian composer
- ECCO MORMORAR L'ONDE Claudio Monteverdi | Domaine public / Public Domain
- LE CHANT DES OISEAULX Clément Janequin | Domaine public / Public Domain
- FAIR PHYLLIS I SAW John Farmer | Domaine public / Public Domain
2. ESPACE TRAD / TRADITIONS FROM HOME
- WASSAIL SONG Ralph Vaughan Williams | Galaxy Music Corporation | 1.5008
- HUIT CHANSONS FRANÇAISES (2) Francis Poulenc | Domaine public / Public Domain
II. LA BELLE SE SIED AU PIED DE LA TOUR
VIII. LES TISSERANDS - SUITE CANADIENNE Claude Champagne* | Domaine public / Public Domain
I. C’EST PINSON AVEC CENDROUILLE
II. NOUS ÉTIONS TROIS CAPITAINES
- O LUMIÈRE BIENHEUREUSE Robert Ingari* | Cypress Choral Music | CP 1447
- BOGORODITSE DEVO Sergeï Rachmaninov | Domaine public / Public Domain
- OS JUSTI Anton Bruckner | Domaine public / Public Domain
- LAY A GARLAND Robert Lucas Pearsall | Domaine public / Public Domain
- LES DJINNS Francis Poulenc | Domaine public / Public Domain
- DANSE DES MORTS Arthur Honegger | Domaine public / Public Domain
4. NATURE CONTEMPORAINE / CONTEMPORARY NATURE
- TU ENTAMES LE CHANT Claudie Bertounesque*
- WHEN MUSIC SOUNDS Katharine Petkovski* | Cypress Choral Music | CP 2336
Gagnante du prix Diane Loomer 2024 / Winner of the 2024 Diane Loomer Award - TWO STUDIES Ana Sokolović*
Commandée par Canada Choral avec l’appui de la Fondation SOCAN et Leonard Ratzlaff /
Commissioned by Choral Canada with support from the SOCAN Foundation and Leonard Ratzlaff - AMIHAN Ily Matthew Maniano
- CLAIRIÈRE Katia Makdissi-Warren* | Éditions de l’Alliance | EA-601
RAPPEL / ENCORE:
- A FROST SEQUENCE Stephanie Martin* | Renforth Music | RM ACH 210
I. L'OR NE PEUT DURER / NOTHING GOLD CAN STAY
* Compositeur.trice canadien.ne / Canadian composer
1. HEUREUX D’UN PRINTEMPS / SPRINGTIME DELIGHT
ECCO MORMORAR L'ONDE Claudio Monteverdi | Domaine public / Public Domain
www.cpdl.org/wiki/index.php/Ecco_mormorar_l%27onde
Ecco mormorar l'onde,
E tremolar le fronde
A l'aura mattutina, e gli arboscelli,
E sovra i verdi rami i vaghi augelli
Cantar soavemente,
E rider l'Oriente;
Ecco già l'alba appare,
E si specchia nel mare,
E rasserena il cielo,
E le campagne imperla il dolce gelo,
E gli alti monti indora:
O bella e vaga Aurora,
L'aura è tua messaggera, e tu de l'aura
Ch'ogni arso cor ristaura.
-- Torquato Tasso (1544–1595)
_____
ENGLISH
Now the waves murmur
And the boughs and shrubs tremble
In the morning breeze,
And on the green branches the pleasant birds
Sing softly
And the east smiles;
Now dawn already appears
And mirrors herself in the sea,
And makes the sky serene,
And the gentle frost impearls the elds
And gilds the high mountains:
O beautiful and gracious Aurora
The breeze is your messenger, and you the breeze’s
Which revives each burnt out heart.
Translation by Luciano Rebay
_____
FRANÇAIS
Maintenant, les vagues murmurent
Et les branches et les arbustes tremblent
Sous la brise du matin,
Et sur les branches vertes, les oiseaux agréables
Chantent doucement
Et l'est sourit ;
L'aube apparaît déjà
Et se reflète dans la mer,
Et rend le ciel serein,
Et la douce gelée imprègne les sables
Et dore les hautes montagnes :
O belle et gracieuse Aurore
La brise est ta messagère, et tu es celle de la brise
Qui ranime chaque cœur brûlé.
www.cpdl.org/wiki/index.php/Ecco_mormorar_l%27onde
Ecco mormorar l'onde,
E tremolar le fronde
A l'aura mattutina, e gli arboscelli,
E sovra i verdi rami i vaghi augelli
Cantar soavemente,
E rider l'Oriente;
Ecco già l'alba appare,
E si specchia nel mare,
E rasserena il cielo,
E le campagne imperla il dolce gelo,
E gli alti monti indora:
O bella e vaga Aurora,
L'aura è tua messaggera, e tu de l'aura
Ch'ogni arso cor ristaura.
-- Torquato Tasso (1544–1595)
_____
ENGLISH
Now the waves murmur
And the boughs and shrubs tremble
In the morning breeze,
And on the green branches the pleasant birds
Sing softly
And the east smiles;
Now dawn already appears
And mirrors herself in the sea,
And makes the sky serene,
And the gentle frost impearls the elds
And gilds the high mountains:
O beautiful and gracious Aurora
The breeze is your messenger, and you the breeze’s
Which revives each burnt out heart.
Translation by Luciano Rebay
_____
FRANÇAIS
Maintenant, les vagues murmurent
Et les branches et les arbustes tremblent
Sous la brise du matin,
Et sur les branches vertes, les oiseaux agréables
Chantent doucement
Et l'est sourit ;
L'aube apparaît déjà
Et se reflète dans la mer,
Et rend le ciel serein,
Et la douce gelée imprègne les sables
Et dore les hautes montagnes :
O belle et gracieuse Aurore
La brise est ta messagère, et tu es celle de la brise
Qui ranime chaque cœur brûlé.
LE CHANT DES OISEAULX Clément Janequin | Domaine public / Public Domain
https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Le_Chant_des_Oiseaux_(Cl%C3%A9ment_Janequin)
https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Le_Chant_des_Oiseaux_(Cl%C3%A9ment_Janequin)
Reveillez vous, coeurs endormis
Le dieu d’amour vous sonne.
A ce premier jour de may,
Oyseaulx feront merveillez,
Pour vous mettre hors d’esmay
Destoupez vos oreilles.
Et farirariron (etc…)
Vous serez tous en ioye mis,
Car la saison est bonne.
Vous orrez, à mon advis,
Une dulce musique
Que fera le roy mauvis (le merle aussi)
D’une voix autentique.
Ty, ty, pyty. (etc…)
Rire et gaudir c’es mon devis,
Chacun s’i habandonne.
Rossignol du boys ioly,
A qui le voix resonne,
Pour vous mettre hors d’ennuy
Vostre gorge iargonne:
Frian, frian, frian (etc…)
Fuiez, regrez, pleurs et souci,
Car la saison l’ordonne.
Ariere maistre coucou,
Sortez de no chapitre.
Chacun vous donne au bibou,
Car vous n’estes q’un traistre.
Coucou, coucou (etc…)
Par traison en chacun nid,
Pondez sans qu’on vous sonne.
Reveillez vous, coeurs endormis,
Le dieu d’amours vous sonne.
_____
ENGLISH
Awake, sleepy hearts,
The god of love calls you.
On this first day of May,
The birds will make you marvel.
To lift yourself from dismay,
Unclog your ears.
And fa la la la la (etc…)
You will be moved to joy,
For the season is good.
You will hear, I advise you,
A sweet music
That the royal song thrush will sing (the blackbird, too)
In a pure voice.
Ti, ti, pi-ti (etc…)
To laugh and rejoice is my device,
Each with abandon.
Nightingale of the pretty woods,
Whose voice resounds,
So you don’t become bored,
Your throat jabbers away:
Frian, frian (etc…)
Flee, regrets, tears and worries,
For the season commands it.
Turn around, master cuckoo
Get out of our company.
Each of us gives you a ‘bye-bye’
For you are nothing but a traitor.
Cuckoo, cuckoo (etc…)
Treacherously in others' nests,
You lay without being called.
Awake, sleepy hearts,
The god of love is calling you.
Le dieu d’amour vous sonne.
A ce premier jour de may,
Oyseaulx feront merveillez,
Pour vous mettre hors d’esmay
Destoupez vos oreilles.
Et farirariron (etc…)
Vous serez tous en ioye mis,
Car la saison est bonne.
Vous orrez, à mon advis,
Une dulce musique
Que fera le roy mauvis (le merle aussi)
D’une voix autentique.
Ty, ty, pyty. (etc…)
Rire et gaudir c’es mon devis,
Chacun s’i habandonne.
Rossignol du boys ioly,
A qui le voix resonne,
Pour vous mettre hors d’ennuy
Vostre gorge iargonne:
Frian, frian, frian (etc…)
Fuiez, regrez, pleurs et souci,
Car la saison l’ordonne.
Ariere maistre coucou,
Sortez de no chapitre.
Chacun vous donne au bibou,
Car vous n’estes q’un traistre.
Coucou, coucou (etc…)
Par traison en chacun nid,
Pondez sans qu’on vous sonne.
Reveillez vous, coeurs endormis,
Le dieu d’amours vous sonne.
_____
ENGLISH
Awake, sleepy hearts,
The god of love calls you.
On this first day of May,
The birds will make you marvel.
To lift yourself from dismay,
Unclog your ears.
And fa la la la la (etc…)
You will be moved to joy,
For the season is good.
You will hear, I advise you,
A sweet music
That the royal song thrush will sing (the blackbird, too)
In a pure voice.
Ti, ti, pi-ti (etc…)
To laugh and rejoice is my device,
Each with abandon.
Nightingale of the pretty woods,
Whose voice resounds,
So you don’t become bored,
Your throat jabbers away:
Frian, frian (etc…)
Flee, regrets, tears and worries,
For the season commands it.
Turn around, master cuckoo
Get out of our company.
Each of us gives you a ‘bye-bye’
For you are nothing but a traitor.
Cuckoo, cuckoo (etc…)
Treacherously in others' nests,
You lay without being called.
Awake, sleepy hearts,
The god of love is calling you.
FAIR PHYLLIS I SAW John Farmer | Domaine public / Public Domain
https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Fair_Phyllis_I_saw_(John_Farmer)
Fair Phyllis I saw sitting all alone
Feeding her flock near to the mountainside.
The shepherds knew not whither she was gone,
But after her lover Amyntas hied.
Up and down he wandered whilst she was missing;
When he found her, O then they fell a kissing.
_____
FRANÇAIS
La belle Phyllis j'ai vu, assise toute seule,
Faisant paître son troupeau près du flanc de la montagne.
Les bergers ne savaient pas où elle s'en était allé.
Mais à sa suite son amant, Amyntas, se hâta.
En haut, en bas, il erra pendant qu'elle était absente;
Quand il la trouva, o alors, ils fondirent en embrassade.
Traduction par Janet Douguet
https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Fair_Phyllis_I_saw_(John_Farmer)
Fair Phyllis I saw sitting all alone
Feeding her flock near to the mountainside.
The shepherds knew not whither she was gone,
But after her lover Amyntas hied.
Up and down he wandered whilst she was missing;
When he found her, O then they fell a kissing.
_____
FRANÇAIS
La belle Phyllis j'ai vu, assise toute seule,
Faisant paître son troupeau près du flanc de la montagne.
Les bergers ne savaient pas où elle s'en était allé.
Mais à sa suite son amant, Amyntas, se hâta.
En haut, en bas, il erra pendant qu'elle était absente;
Quand il la trouva, o alors, ils fondirent en embrassade.
Traduction par Janet Douguet
2. ESPACE TRAD / TRADITIONS FROM HOME
WASSAIL SONG Ralph Vaughan Williams | Galaxy Music Corporation | 1.5008
Wassail (…). Wassail, all over the town,
Our bread it is white and our ale it is brown ;
Our bowl it is made of the green maple tree.
In the Wassail bowl we’ll drink unto, drink unto thee.
Here’s a health to the ox and to his right eye,
Pray God send our master a good Christmas pie, as e’er I did see.
Wassail, there’s a health to the ox and to his right horn,
Pray God send our master a good crop of corn (…), as e’er I did see
In the Wassail bowl we’ll drink unto thee. Wassail.
Here’s a health to the ox and to his long tail.
Pray God send our master a good cask of ale (…), as e’er I did see.
Come butler, come fill us a bowl of the best ;
Then I pray that your soul in heaven may rest ;
But if you do bring us a bowl of the small,
May the Devil take butler, bowl and all!
Then here’s to the maid in the lily white smock,
Who tripp’d to the door and slipp’d back the lock ;
Who tripp’d to the door and pull’d back the pin,
For to let these jolly Wassailers walk in ; etc.
_____
FRANÇAIS
Santé, santé, tous par la ville,
Notre pain est blanc et notre bière est brune ;
Notre bol est fait de bois vert d’érable.
Dans ce bol nous boirons, nous boirons à ta santé
A la santé du bœuf et de son œil droit,
Prions Dieu d’envoyer un bon gâteau de Noël à notre capitaine, comme jamais je n’en ai vu.
Santé, à la santé du bœuf et de sa corne droite,
Prions Dieu d’envoyer une bonne récolte de blé à notre capitaine, comme jamais je n’en ai vu.
Dans le bol je boirai à ta santé, santé !
A la santé du bœuf et de sa longue queue.
Prions Dieu d’envoyer un bon tonneau de bière à notre capitaine, comme jamais je n’en ai vu.
Viens, serveur, remplis nous un bol de ta meilleure boisson,
Alors je prierai pour que ton âme repose au Paradis.
Mais si tu nous en amènes de ta pire liqueur,
Puisse le diable emporter serveur, bol et tout le reste !
Alors voici la serveuse à la blanche blouse couleur de lis,
Qui marchait vers la porte et glissait le verrou,
Qui marchait vers la porte et tirait la fermeture
Pour laisser rentrer ces joyeux drilles, santé !
Wassail (…). Wassail, all over the town,
Our bread it is white and our ale it is brown ;
Our bowl it is made of the green maple tree.
In the Wassail bowl we’ll drink unto, drink unto thee.
Here’s a health to the ox and to his right eye,
Pray God send our master a good Christmas pie, as e’er I did see.
Wassail, there’s a health to the ox and to his right horn,
Pray God send our master a good crop of corn (…), as e’er I did see
In the Wassail bowl we’ll drink unto thee. Wassail.
Here’s a health to the ox and to his long tail.
Pray God send our master a good cask of ale (…), as e’er I did see.
Come butler, come fill us a bowl of the best ;
Then I pray that your soul in heaven may rest ;
But if you do bring us a bowl of the small,
May the Devil take butler, bowl and all!
Then here’s to the maid in the lily white smock,
Who tripp’d to the door and slipp’d back the lock ;
Who tripp’d to the door and pull’d back the pin,
For to let these jolly Wassailers walk in ; etc.
_____
FRANÇAIS
Santé, santé, tous par la ville,
Notre pain est blanc et notre bière est brune ;
Notre bol est fait de bois vert d’érable.
Dans ce bol nous boirons, nous boirons à ta santé
A la santé du bœuf et de son œil droit,
Prions Dieu d’envoyer un bon gâteau de Noël à notre capitaine, comme jamais je n’en ai vu.
Santé, à la santé du bœuf et de sa corne droite,
Prions Dieu d’envoyer une bonne récolte de blé à notre capitaine, comme jamais je n’en ai vu.
Dans le bol je boirai à ta santé, santé !
A la santé du bœuf et de sa longue queue.
Prions Dieu d’envoyer un bon tonneau de bière à notre capitaine, comme jamais je n’en ai vu.
Viens, serveur, remplis nous un bol de ta meilleure boisson,
Alors je prierai pour que ton âme repose au Paradis.
Mais si tu nous en amènes de ta pire liqueur,
Puisse le diable emporter serveur, bol et tout le reste !
Alors voici la serveuse à la blanche blouse couleur de lis,
Qui marchait vers la porte et glissait le verrou,
Qui marchait vers la porte et tirait la fermeture
Pour laisser rentrer ces joyeux drilles, santé !
HUIT CHANSONS FRANÇAISES (2) Francis Poulenc | Domaine public / Public Domain
II. LA BELLE SE SIED AU PIED DE LA TOUR
La belle se sied au pied de la tour,
Qui pleure et soupire et mène grand dolour.
Son père lui demande : « Fille qu'avez-vous
Volez-vous mari ou volez-vous seignour ?»
« Je ne veuille mari, je ne veuille seignour,
Je veuille le mien ami qui pourrit en la tour.»
« Par Dieu, ma belle fille, alors ne l'aurez-vous
Car il sera pendu demain au point du jour.»
« Père si on le pend enfouyés moi dessous,
Ainsi diront les gens ce sont loyales amours.»
_____
ENGLISH
The beauty sits at the base of the tower,
She weeps and sighs and manifests great sorrow.
The father asks her, "Daughter, what do you have?
Do you want a husband or do you want a lord?"
"I do not want a husband, I do not want a lord,
I want my friend who rots in the tower."
"By golly, fair daughter, then thou shalt not have him
For he shall be hanged tomorrow at dawn."
"Father, if they hang him bury me beneath,
So people will say that these are loyal loves".
VIII. LES TISSERANDS
Les tisserands sont pir' que les évèques:
Tous les lundis ils s'en font une fête.
Et tipe et tape et tipe et tape,
Est-il trop gros, est-il trop fin.
Et couchés tard, levés matin.
En roulant la navette le beau temps viendra.
Tous les lundis ils s'en font une fête.
Et le mardi ils ont mal à la tête.
Le mercredi ils vont charger leur pièce.
Et le jeudi ils vont voir leur maîtresse.
Le vendredi ils travaillent sans cesse.
Le samedi la pièce n'est pas faite.
Et le dimanche il faut de l'argent maître.
_____
ENGLISH
The weavers are worse than the bishops
Every Monday they have a jolly time
And tip and tap, and tip and tap
Is it too coarse? Is it too fine?
Late in bed, early to rise,
In plying the shuttle good times will come.
Every Monday they have a jolly time
On Tuesday they have a headache.
On Wednesday they go to load their looms.
On Thursday they go to see their mistress.
On Friday they work without ceasing.
On Saturday their place is not quite finished.
And on Sunday money is needed, master.
Translation by Dr. Erik Jones
II. LA BELLE SE SIED AU PIED DE LA TOUR
La belle se sied au pied de la tour,
Qui pleure et soupire et mène grand dolour.
Son père lui demande : « Fille qu'avez-vous
Volez-vous mari ou volez-vous seignour ?»
« Je ne veuille mari, je ne veuille seignour,
Je veuille le mien ami qui pourrit en la tour.»
« Par Dieu, ma belle fille, alors ne l'aurez-vous
Car il sera pendu demain au point du jour.»
« Père si on le pend enfouyés moi dessous,
Ainsi diront les gens ce sont loyales amours.»
_____
ENGLISH
The beauty sits at the base of the tower,
She weeps and sighs and manifests great sorrow.
The father asks her, "Daughter, what do you have?
Do you want a husband or do you want a lord?"
"I do not want a husband, I do not want a lord,
I want my friend who rots in the tower."
"By golly, fair daughter, then thou shalt not have him
For he shall be hanged tomorrow at dawn."
"Father, if they hang him bury me beneath,
So people will say that these are loyal loves".
VIII. LES TISSERANDS
Les tisserands sont pir' que les évèques:
Tous les lundis ils s'en font une fête.
Et tipe et tape et tipe et tape,
Est-il trop gros, est-il trop fin.
Et couchés tard, levés matin.
En roulant la navette le beau temps viendra.
Tous les lundis ils s'en font une fête.
Et le mardi ils ont mal à la tête.
Le mercredi ils vont charger leur pièce.
Et le jeudi ils vont voir leur maîtresse.
Le vendredi ils travaillent sans cesse.
Le samedi la pièce n'est pas faite.
Et le dimanche il faut de l'argent maître.
_____
ENGLISH
The weavers are worse than the bishops
Every Monday they have a jolly time
And tip and tap, and tip and tap
Is it too coarse? Is it too fine?
Late in bed, early to rise,
In plying the shuttle good times will come.
Every Monday they have a jolly time
On Tuesday they have a headache.
On Wednesday they go to load their looms.
On Thursday they go to see their mistress.
On Friday they work without ceasing.
On Saturday their place is not quite finished.
And on Sunday money is needed, master.
Translation by Dr. Erik Jones
SUITE CANADIENNE Claude Champagne | Domaine public / Public Domain
I. C’EST PINSON AVEC CENDROUILLE
C’est Pinson avec Cendrouille
Qui voudraient se marier
Ils voudraient faire des noces
Mais n’ont pas de quoi manger
Gai lon la, gai lon la
Tire la lirette
Des trompett’s il y en aura
Mais ils n’ont pas de quoi manger
Du vin nous en avons bien
Des danseus’s n’en avons point
Ils voient venir un voisin
Une fille à chaque main
Gai lon la, gai lon la
Tire la lirette
Des trompett’s il y en aura
Mais de violon ils n’en n’ont point
Ils voient venir un gros rat
Un violon dessous son bras
Gai lon la, gai lon la
Tire la lirette
Des trompett’s il y en aura
_____
ENGLISH
It's Pinson and Cendrouille
Who would like to get married
They'd like to have a wedding
But they don't have enough to eat
Gai lon la, gai lon la
Tire la lirette
There'll be trumpets
But they don't have enough to eat
Du vin nous en avons bien
Dancers we have none
They see a neighbour coming
With a friend, arm in arm
Gai lon la, gai lon la
Tire la lirette
There will be trumpets
But they don't have violins
They see a big rat coming
A violin under his arm
Gai lon la, gai lon la
Tire la lirette
There'll be trumpets
II. NOUS ÉTIONS TROIS CAPITAINES
Nous étions trois capitaines (bis)
De la guerre revenant
Brave, brave
De la guerre revenant, bravement
Ils entrèrent dans une auberge (bis)
Nous entrâmes dans une auberge
Brave, brave
Hôtess’, as-tu du vin blanc
Brave, brave,
Hôtess’ as-tu du vin blanc, bravement
Oui, mes trois capitaines (bis)
J’en ai du rouge et du blanc
Brave, brave,
J’en ai du rouge et du blanc, bravement
Hôtess’, tire-nous chopine (bis)
Voilà trois écus blancs,
Brave, brave
Voilà trois écus blancs, bravement
Tire-nous chopinette de vin blanc
Voilà trois écus blancs,
Brave, brave
Tire-nous chopinette de vin blanc
Grand merci mes trois capitaines
Grand merci capitaines
Revenez-y donc souvent
Brave, brave
Revenez-y donc souvent, bravement
_____
ENGLISH
We were three captains (bis)
From the returning war
Brave, brave
From the retuning war, bravely
They entered an inn [tavern] (bis)
We entered an inn [tavern]
Brave, brave
Hostess, do you have any white wine
Brave, brave,
Hôtess' do you have white wine, bravely
Yes, my three captains (bis)
I've got red and white
Brave, brave,
I've got red and white, bravely
Hostess, pour us a pint (bis)
Here's three white écus,
Brave, brave
Voilà three écus blancs, bravely
Pour us a pint of white wine
Here's three white écus,
Brave, brave
Pour us a pint of white wine
Many thanks my three captains
Many thanks captains
Come back often
Brave, brave
Come back often, bravely
I. C’EST PINSON AVEC CENDROUILLE
C’est Pinson avec Cendrouille
Qui voudraient se marier
Ils voudraient faire des noces
Mais n’ont pas de quoi manger
Gai lon la, gai lon la
Tire la lirette
Des trompett’s il y en aura
Mais ils n’ont pas de quoi manger
Du vin nous en avons bien
Des danseus’s n’en avons point
Ils voient venir un voisin
Une fille à chaque main
Gai lon la, gai lon la
Tire la lirette
Des trompett’s il y en aura
Mais de violon ils n’en n’ont point
Ils voient venir un gros rat
Un violon dessous son bras
Gai lon la, gai lon la
Tire la lirette
Des trompett’s il y en aura
_____
ENGLISH
It's Pinson and Cendrouille
Who would like to get married
They'd like to have a wedding
But they don't have enough to eat
Gai lon la, gai lon la
Tire la lirette
There'll be trumpets
But they don't have enough to eat
Du vin nous en avons bien
Dancers we have none
They see a neighbour coming
With a friend, arm in arm
Gai lon la, gai lon la
Tire la lirette
There will be trumpets
But they don't have violins
They see a big rat coming
A violin under his arm
Gai lon la, gai lon la
Tire la lirette
There'll be trumpets
II. NOUS ÉTIONS TROIS CAPITAINES
Nous étions trois capitaines (bis)
De la guerre revenant
Brave, brave
De la guerre revenant, bravement
Ils entrèrent dans une auberge (bis)
Nous entrâmes dans une auberge
Brave, brave
Hôtess’, as-tu du vin blanc
Brave, brave,
Hôtess’ as-tu du vin blanc, bravement
Oui, mes trois capitaines (bis)
J’en ai du rouge et du blanc
Brave, brave,
J’en ai du rouge et du blanc, bravement
Hôtess’, tire-nous chopine (bis)
Voilà trois écus blancs,
Brave, brave
Voilà trois écus blancs, bravement
Tire-nous chopinette de vin blanc
Voilà trois écus blancs,
Brave, brave
Tire-nous chopinette de vin blanc
Grand merci mes trois capitaines
Grand merci capitaines
Revenez-y donc souvent
Brave, brave
Revenez-y donc souvent, bravement
_____
ENGLISH
We were three captains (bis)
From the returning war
Brave, brave
From the retuning war, bravely
They entered an inn [tavern] (bis)
We entered an inn [tavern]
Brave, brave
Hostess, do you have any white wine
Brave, brave,
Hôtess' do you have white wine, bravely
Yes, my three captains (bis)
I've got red and white
Brave, brave,
I've got red and white, bravely
Hostess, pour us a pint (bis)
Here's three white écus,
Brave, brave
Voilà three écus blancs, bravely
Pour us a pint of white wine
Here's three white écus,
Brave, brave
Pour us a pint of white wine
Many thanks my three captains
Many thanks captains
Come back often
Brave, brave
Come back often, bravely
3. DU SACRÉ AU FANTASTIQUE / FROM SACRED TO FANTASTICAL
O LUMIÈRE BIENHEUREUSE Robert Ingari | Cypress Choral Music | CP 1447
O lumière bienheureuse
Viens remplir jusqu’à l’intime
Le cœur de tous tes fidèles
Viens en nous père des pauvres,
Viens dispensateur des dons
Viens Lumière de nos cœurs
Consolateur souverain
Hôte très doux de nos âmes
Adoucissante fraîcheur
O lumière bienheureuse
Viens remplir jusqu’à l’intime
Le cœur de tous tes fidèles
_____
ENGLISH
O most blessed light
Fill the inmost heart
Of your faithful
Come, Father of the poor,
Come, giver of gifts
Come, light of the heart
Great comforter
Sweet guest of the soul
Sweet consolation
O most blessed light
Fill the inmost heart
Of your faithful
Trans. Cypress Choral Music
O lumière bienheureuse
Viens remplir jusqu’à l’intime
Le cœur de tous tes fidèles
Viens en nous père des pauvres,
Viens dispensateur des dons
Viens Lumière de nos cœurs
Consolateur souverain
Hôte très doux de nos âmes
Adoucissante fraîcheur
O lumière bienheureuse
Viens remplir jusqu’à l’intime
Le cœur de tous tes fidèles
_____
ENGLISH
O most blessed light
Fill the inmost heart
Of your faithful
Come, Father of the poor,
Come, giver of gifts
Come, light of the heart
Great comforter
Sweet guest of the soul
Sweet consolation
O most blessed light
Fill the inmost heart
Of your faithful
Trans. Cypress Choral Music
BOGORODITSE DEVO Sergeï Rachmaninov | Domaine public / Public Domain
Богородице Дево, радуйся,
Благодатная Марие, Господь с тобою.
Благословена ты в женах,
и благословен плод чрева твоего,
яко Спаса родила еси душ наших.
_____
ENGLISH
Rejoice, virgin mother of God,
Mary, full of grace, the Lord is with you.
Blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb,
for you have borne the Savior of our souls.
_____
FRANÇAIS
Réjouis-toi, Vierge et mère de Dieu,
Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
et le fruit de vos entrailles est béni,
car tu as enfanté le Sauveur de nos âmes
Богородице Дево, радуйся,
Благодатная Марие, Господь с тобою.
Благословена ты в женах,
и благословен плод чрева твоего,
яко Спаса родила еси душ наших.
_____
ENGLISH
Rejoice, virgin mother of God,
Mary, full of grace, the Lord is with you.
Blessed are you among women,
and blessed is the fruit of your womb,
for you have borne the Savior of our souls.
_____
FRANÇAIS
Réjouis-toi, Vierge et mère de Dieu,
Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
et le fruit de vos entrailles est béni,
car tu as enfanté le Sauveur de nos âmes
OS JUSTI Anton Bruckner | Domaine public / Public Domain
Os justi meditabitur sapientiam
Et lingua ejus loquetur judicium
Lex dei ejus in corde ipsius
Et non supplantabuntur gressus ejus
Alleluia !
_____
ENGLISH
The mouth of the righteous utters wisdom,
and his tongue speaks what is just.
The law of his God is in his heart:
and his feet do not falter.
Alleluia.
_____
FRANÇAIS
La bouche du juste répète la sagesse
Et sa langue énonce le droit chemin
La loi de son Dieu est dans son cœur
Ses pas ne fléchiront point
Alleluia!
Os justi meditabitur sapientiam
Et lingua ejus loquetur judicium
Lex dei ejus in corde ipsius
Et non supplantabuntur gressus ejus
Alleluia !
_____
ENGLISH
The mouth of the righteous utters wisdom,
and his tongue speaks what is just.
The law of his God is in his heart:
and his feet do not falter.
Alleluia.
_____
FRANÇAIS
La bouche du juste répète la sagesse
Et sa langue énonce le droit chemin
La loi de son Dieu est dans son cœur
Ses pas ne fléchiront point
Alleluia!
LAY A GARLAND Robert Lucas Pearsall | Domaine public / Public Domain
Lay a garland on her hearse
of dismal yew.
Maidens, willow branches wear,
say she died true.
Her love was false, but she was firm
Upon her buried body lie
lightly, thou gentle earth.
_____
FRANÇAIS
Dépose une couronne
Sur son cercueil d’if sombre, dépose une couronne.
De jeunes vierges portent des branches de saule,
Disant qu’elle est morte fidèle,
Son amour était faux, mais elle resta intègre.
Sur sa dépouille, soit légère,
Toi douce, douce terre.
Traduction : https://lechoeurvoyageur.fr/repertoire/lay-a-garland/
Lay a garland on her hearse
of dismal yew.
Maidens, willow branches wear,
say she died true.
Her love was false, but she was firm
Upon her buried body lie
lightly, thou gentle earth.
_____
FRANÇAIS
Dépose une couronne
Sur son cercueil d’if sombre, dépose une couronne.
De jeunes vierges portent des branches de saule,
Disant qu’elle est morte fidèle,
Son amour était faux, mais elle resta intègre.
Sur sa dépouille, soit légère,
Toi douce, douce terre.
Traduction : https://lechoeurvoyageur.fr/repertoire/lay-a-garland/
LES DJINNS Francis Poulenc | Domaine public / Public Domain
Murs, ville,
Et port,
Asile
De mort,
Mer grise
Où brise
La brise,
Tout dort.
Dans la plaine
Naît un bruit.
C'est l'haleine
De la nuit.
Elle brame
Comme une âme
Qu'une flamme
Toujours suit !
La voix plus haute
Semble un grelot.
D'un nain qui saute
C'est le galop.
Il fuit, s'élance,
Puis en cadence
Sur un pied danse
Au bout d'un flot.
La rumeur approche.
L'écho la redit.
C'est comme la cloche
D'un couvent maudit ;
Comme un bruit de foule,
Qui tonne et qui roule,
Et tantôt s'écroule,
Et tantôt grandit,
Dieu ! la voix sépulcrale
Des Djinns !... Quel bruit ils font !
Fuyons sous la spirale
De l'escalier profond.
Déjà s'éteint ma lampe,
Et l'ombre de la rampe,
Qui le long du mur rampe,
Monte jusqu'au plafond.
C'est l'essaim des Djinns qui passe,
Et tourbillonne en sifflant !
Les ifs, que leur vol fracasse,
Craquent comme un pin brûlant.
Leur troupeau, lourd et rapide,
Volant dans l'espace vide,
Semble un nuage livide
Qui porte un éclair au flanc.
Ils sont tout près ! - Tenons fermée
Cette salle, où nous les narguons.
Quel bruit dehors ! Hideuse armée
De vampires et de dragons !
La poutre du toit descellée
Ploie ainsi qu'une herbe mouillée,
Et la vieille porte rouillée
Tremble, à déraciner ses gonds !
Cris de l'enfer! voix qui hurle et qui pleure !
L'horrible essaim, poussé par l'aquilon,
Sans doute, ô ciel ! s'abat sur ma demeure.
Le mur fléchit sous le noir bataillon.
La maison crie et chancelle penchée,
Et l'on dirait que, du sol arrachée,
Ainsi qu'il chasse une feuille séchée,
Le vent la roule avec leur tourbillon !
Prophète ! si ta main me sauve
De ces impurs démons des soirs,
J'irai prosterner mon front chauve
Devant tes sacrés encensoirs !
Fais que sur ces portes fidèles
Meure leur souffle d'étincelles,
Et qu'en vain l'ongle de leurs ailes
Grince et crie à ces vitraux noirs !
Ils sont passés ! - Leur cohorte
S'envole, et fuit, et leurs pieds
Cessent de battre ma porte
De leurs coups multipliés.
L'air est plein d'un bruit de chaînes,
Et dans les forêts prochaines
Frissonnent tous les grands chênes,
Sous leur vol de feu pliés !
De leurs ailes lointaines
Le battement décroît,
Si confus dans les plaines,
Si faible, que l'on croit
Ouïr la sauterelle
Crier d'une voix grêle,
Ou pétiller la grêle
Sur le plomb d'un vieux toit.
D'étranges syllabes
Nous viennent encor ;
Ainsi, des arabes
Quand sonne le cor,
Un chant sur la grève
Par instants s'élève,
Et l'enfant qui rêve
Fait des rêves d'or.
Les Djinns funèbres,
Fils du trépas,
Dans les ténèbres
Pressent leurs pas ;
Leur essaim gronde :
Ainsi, profonde,
Murmure une onde
Qu'on ne voit pas.
Ce bruit vague
Qui s'endort,
C'est la vague
Sur le bord ;
C'est la plainte,
Presque éteinte,
D'une sainte
Pour un mort.
On doute
La nuit...
J'écoute : -
Tout fuit,
Tout passe
L'espace
Efface
Le bruit.
_____
ENGLISH
Walls, city,
And port,
Asylum
Of death,
Gray sea
Where breeze
The breeze,
Everything is sleeping.
In the plain
A noise arises.
It's the breath
Of the night.
She bellows
Like a soul
Than a flame
Always follow!
The louder voice
Seems like a bell.
Of a dwarf who jumps
It's a gallop.
He flees, rushes,
Then in cadence
On one foot dancing
At the end of a stream.
The rumor is coming.
The echo repeats it.
It's like the bell
From a cursed convent;
Like the noise of a crowd,
Who thunders and who rolls,
And sometimes collapses,
And sometimes it grows,
God ! the sepulchral voice
Djinns!... What noise they make!
Let's escape under the spiral
From the deep staircase.
My lamp is already going out,
And the shadow of the banister,
Who crawls along the wall,
Go up to the ceiling.
It is the swarm of Djinns which passes,
And whirls while whistling!
The yews, which their flight shatters,
Crackle like a burning pine.
Their flock, heavy and fast,
Flying through empty space,
Seems like a livid cloud
Who carries a lightning bolt on his side.
They are very close! - Closed tenon
This room, where we taunt them.
What a noise outside! Hideous army
Of vampires and dragons!
The loose roof beam
Wet like wet grass,
And the old rusty door
Tremble, uprooting its hinges!
Screams from hell! voice that screams and cries!
The horrible swarm, driven by the weather,
Without doubt, oh heaven! falls on my home.
The wall gave way under the black battalion.
The house screams and staggers leaning,
And it seems that, torn from the ground,
As he chases away a dried leaf,
The wind rolls it with their whirlwind!
Prophet ! if your hand saves me
Of these impure evening demons,
I will go and prostrate my bald forehead
In front of your sacred censers!
Do that on these faithful doors
Die their breath of sparks,
And in vain the nail of their wings
Squeak and scream at those black stained glass windows!
They passed ! - Their cohort
Fly away, and flee, and their feet
Stop beating my door
From their multiplied blows.
The air is full of the sound of chains,
And in the next forests
All the great oaks tremble,
Beneath their flight of fire bent!
From their distant wings
The beat decreases,
So confused on the plains,
So weak that we believe
Hear the grasshopper
Shout in a shrill voice,
Or sparkle the hail
On the lead of an old roof.
Strange syllables
We come again;
Thus, Arabs
When the horn sounds,
A song about the strike
At times rises,
And the child who dreams
Dreams of gold.
The funeral Djinns,
Son of death,
In the darkness
Hasten their steps;
Their swarm roars:
So, deep,
Whisper a wave
That we don't see.
This vague noise
Who falls asleep,
It's the wave
On the edge ;
This is the complaint,
Almost extinct,
Of a saint
For a dead man.
We doubt
The night...
I listen : -
Everything leaks,
Anything goes
Space
Clear
The noise.
Murs, ville,
Et port,
Asile
De mort,
Mer grise
Où brise
La brise,
Tout dort.
Dans la plaine
Naît un bruit.
C'est l'haleine
De la nuit.
Elle brame
Comme une âme
Qu'une flamme
Toujours suit !
La voix plus haute
Semble un grelot.
D'un nain qui saute
C'est le galop.
Il fuit, s'élance,
Puis en cadence
Sur un pied danse
Au bout d'un flot.
La rumeur approche.
L'écho la redit.
C'est comme la cloche
D'un couvent maudit ;
Comme un bruit de foule,
Qui tonne et qui roule,
Et tantôt s'écroule,
Et tantôt grandit,
Dieu ! la voix sépulcrale
Des Djinns !... Quel bruit ils font !
Fuyons sous la spirale
De l'escalier profond.
Déjà s'éteint ma lampe,
Et l'ombre de la rampe,
Qui le long du mur rampe,
Monte jusqu'au plafond.
C'est l'essaim des Djinns qui passe,
Et tourbillonne en sifflant !
Les ifs, que leur vol fracasse,
Craquent comme un pin brûlant.
Leur troupeau, lourd et rapide,
Volant dans l'espace vide,
Semble un nuage livide
Qui porte un éclair au flanc.
Ils sont tout près ! - Tenons fermée
Cette salle, où nous les narguons.
Quel bruit dehors ! Hideuse armée
De vampires et de dragons !
La poutre du toit descellée
Ploie ainsi qu'une herbe mouillée,
Et la vieille porte rouillée
Tremble, à déraciner ses gonds !
Cris de l'enfer! voix qui hurle et qui pleure !
L'horrible essaim, poussé par l'aquilon,
Sans doute, ô ciel ! s'abat sur ma demeure.
Le mur fléchit sous le noir bataillon.
La maison crie et chancelle penchée,
Et l'on dirait que, du sol arrachée,
Ainsi qu'il chasse une feuille séchée,
Le vent la roule avec leur tourbillon !
Prophète ! si ta main me sauve
De ces impurs démons des soirs,
J'irai prosterner mon front chauve
Devant tes sacrés encensoirs !
Fais que sur ces portes fidèles
Meure leur souffle d'étincelles,
Et qu'en vain l'ongle de leurs ailes
Grince et crie à ces vitraux noirs !
Ils sont passés ! - Leur cohorte
S'envole, et fuit, et leurs pieds
Cessent de battre ma porte
De leurs coups multipliés.
L'air est plein d'un bruit de chaînes,
Et dans les forêts prochaines
Frissonnent tous les grands chênes,
Sous leur vol de feu pliés !
De leurs ailes lointaines
Le battement décroît,
Si confus dans les plaines,
Si faible, que l'on croit
Ouïr la sauterelle
Crier d'une voix grêle,
Ou pétiller la grêle
Sur le plomb d'un vieux toit.
D'étranges syllabes
Nous viennent encor ;
Ainsi, des arabes
Quand sonne le cor,
Un chant sur la grève
Par instants s'élève,
Et l'enfant qui rêve
Fait des rêves d'or.
Les Djinns funèbres,
Fils du trépas,
Dans les ténèbres
Pressent leurs pas ;
Leur essaim gronde :
Ainsi, profonde,
Murmure une onde
Qu'on ne voit pas.
Ce bruit vague
Qui s'endort,
C'est la vague
Sur le bord ;
C'est la plainte,
Presque éteinte,
D'une sainte
Pour un mort.
On doute
La nuit...
J'écoute : -
Tout fuit,
Tout passe
L'espace
Efface
Le bruit.
_____
ENGLISH
Walls, city,
And port,
Asylum
Of death,
Gray sea
Where breeze
The breeze,
Everything is sleeping.
In the plain
A noise arises.
It's the breath
Of the night.
She bellows
Like a soul
Than a flame
Always follow!
The louder voice
Seems like a bell.
Of a dwarf who jumps
It's a gallop.
He flees, rushes,
Then in cadence
On one foot dancing
At the end of a stream.
The rumor is coming.
The echo repeats it.
It's like the bell
From a cursed convent;
Like the noise of a crowd,
Who thunders and who rolls,
And sometimes collapses,
And sometimes it grows,
God ! the sepulchral voice
Djinns!... What noise they make!
Let's escape under the spiral
From the deep staircase.
My lamp is already going out,
And the shadow of the banister,
Who crawls along the wall,
Go up to the ceiling.
It is the swarm of Djinns which passes,
And whirls while whistling!
The yews, which their flight shatters,
Crackle like a burning pine.
Their flock, heavy and fast,
Flying through empty space,
Seems like a livid cloud
Who carries a lightning bolt on his side.
They are very close! - Closed tenon
This room, where we taunt them.
What a noise outside! Hideous army
Of vampires and dragons!
The loose roof beam
Wet like wet grass,
And the old rusty door
Tremble, uprooting its hinges!
Screams from hell! voice that screams and cries!
The horrible swarm, driven by the weather,
Without doubt, oh heaven! falls on my home.
The wall gave way under the black battalion.
The house screams and staggers leaning,
And it seems that, torn from the ground,
As he chases away a dried leaf,
The wind rolls it with their whirlwind!
Prophet ! if your hand saves me
Of these impure evening demons,
I will go and prostrate my bald forehead
In front of your sacred censers!
Do that on these faithful doors
Die their breath of sparks,
And in vain the nail of their wings
Squeak and scream at those black stained glass windows!
They passed ! - Their cohort
Fly away, and flee, and their feet
Stop beating my door
From their multiplied blows.
The air is full of the sound of chains,
And in the next forests
All the great oaks tremble,
Beneath their flight of fire bent!
From their distant wings
The beat decreases,
So confused on the plains,
So weak that we believe
Hear the grasshopper
Shout in a shrill voice,
Or sparkle the hail
On the lead of an old roof.
Strange syllables
We come again;
Thus, Arabs
When the horn sounds,
A song about the strike
At times rises,
And the child who dreams
Dreams of gold.
The funeral Djinns,
Son of death,
In the darkness
Hasten their steps;
Their swarm roars:
So, deep,
Whisper a wave
That we don't see.
This vague noise
Who falls asleep,
It's the wave
On the edge ;
This is the complaint,
Almost extinct,
Of a saint
For a dead man.
We doubt
The night...
I listen : -
Everything leaks,
Anything goes
Space
Clear
The noise.
DANSE DES MORTS Arthur Honegger | Domaine public / Public Domain
Souviens-toi de moi, Seigneur,
parce que je suis poussière
et que je retournerai en poussière!
Et vous, ayez pitié de moi,
vous du moins qui vous disiez mes amis
parce que la main du Seigneur m'a touché.
Mes os se sont desséchés comme du bois
et il ne me reste plus que les dents
autour de la bouche.
Qui est l'homme pour que Tu le magnifies
et pour que Vous lui attachiez votre cœur?
Tu le visites au point du jour
et l'épreuve commence pour lui aussitôt.
Jusques à quand sera-ce que
Tu oublies de m'épargner et que
Tu ne me laisses pas le temps que j'avale ma salive.
Ma vie est comme le vent qui souffle
et ma substance devant Toi est comme rien.
L'homme né de la femme et qui vit peu
Tu vois de quelles misères, Seigneur,
il est rempli!
Il s'élève comme une fleur,
et aussitôt il est brisé;
il fuit comme l'ombre et
jamais il ne demeure dans le même état.
Et c'est sur un individu de cette espèce que tu juges digne de Toi
d'ouvrir les yeux
et de l'amener devant Toi
en jugement!
Et il est vrai que j'ai péché.
Qui peut faire pur
quelque chose né d'une semence
qui ne l'est pas.
Toi seul, Toi seul
qui as fixé le nombre de ses mois
et constitué devant lui
ce terme qu'il ne saurait dépasser.
Retirez-vous de lui, un peu
qu'il ait repos,
et que lui arrive enfin
comme à un mercenaire, le jour,
le jour désiré car
je sais que mon Rédempteur vit
et au dernier jour
je me relèverai de la terre
et de nouveau je serai enveloppé
de ma peau et dans ma propre chair,
je verrai ce Dieu qui est mon sauveur.
-- Paul Claudel (1868 - 1955)
_____
ENGLISH
Remember me, O Lord,
because I am dust
and to dust I shall return!
And you, have mercy on me,
at least you who called yourselves my friends
because the hand of the Lord has touched me.
My bones have withered like wood
and all that's left are my teeth
around my mouth.
Who is man that You should magnify him
and that You should set your heart on him?
You visit him at daybreak
and his trial begins at once.
How long will it be
that You forget to spare me
and don't give me time
to swallow my saliva.
My life is like the wind that blows
and my substance before You is like nothing.
The man born of woman and who lives little
You see what miseries, Lord,
he is filled with!
He rises like a flower
and immediately is broken;
he flees like a shadow
and never remains in the same state.
And it is on an individual of this kind that you judge worthy of You
to open your eyes
and bring him before You
in judgment!
And it is true that I have sinned.
Who can make pure
something born of a seed
that is not.
You alone
who fixed the number of his months
and set before him
that term which he cannot exceed.
Withdraw from him for a while
that he may rest,
and let the day come to him
like a mercenary, the day,
the desired day, for
I know that my Redeemer lives
and on the last day
I shall rise from the earth
and once again I'll be wrapped
in my own skin and flesh,
I will see this God who is my Savior.
Souviens-toi de moi, Seigneur,
parce que je suis poussière
et que je retournerai en poussière!
Et vous, ayez pitié de moi,
vous du moins qui vous disiez mes amis
parce que la main du Seigneur m'a touché.
Mes os se sont desséchés comme du bois
et il ne me reste plus que les dents
autour de la bouche.
Qui est l'homme pour que Tu le magnifies
et pour que Vous lui attachiez votre cœur?
Tu le visites au point du jour
et l'épreuve commence pour lui aussitôt.
Jusques à quand sera-ce que
Tu oublies de m'épargner et que
Tu ne me laisses pas le temps que j'avale ma salive.
Ma vie est comme le vent qui souffle
et ma substance devant Toi est comme rien.
L'homme né de la femme et qui vit peu
Tu vois de quelles misères, Seigneur,
il est rempli!
Il s'élève comme une fleur,
et aussitôt il est brisé;
il fuit comme l'ombre et
jamais il ne demeure dans le même état.
Et c'est sur un individu de cette espèce que tu juges digne de Toi
d'ouvrir les yeux
et de l'amener devant Toi
en jugement!
Et il est vrai que j'ai péché.
Qui peut faire pur
quelque chose né d'une semence
qui ne l'est pas.
Toi seul, Toi seul
qui as fixé le nombre de ses mois
et constitué devant lui
ce terme qu'il ne saurait dépasser.
Retirez-vous de lui, un peu
qu'il ait repos,
et que lui arrive enfin
comme à un mercenaire, le jour,
le jour désiré car
je sais que mon Rédempteur vit
et au dernier jour
je me relèverai de la terre
et de nouveau je serai enveloppé
de ma peau et dans ma propre chair,
je verrai ce Dieu qui est mon sauveur.
-- Paul Claudel (1868 - 1955)
_____
ENGLISH
Remember me, O Lord,
because I am dust
and to dust I shall return!
And you, have mercy on me,
at least you who called yourselves my friends
because the hand of the Lord has touched me.
My bones have withered like wood
and all that's left are my teeth
around my mouth.
Who is man that You should magnify him
and that You should set your heart on him?
You visit him at daybreak
and his trial begins at once.
How long will it be
that You forget to spare me
and don't give me time
to swallow my saliva.
My life is like the wind that blows
and my substance before You is like nothing.
The man born of woman and who lives little
You see what miseries, Lord,
he is filled with!
He rises like a flower
and immediately is broken;
he flees like a shadow
and never remains in the same state.
And it is on an individual of this kind that you judge worthy of You
to open your eyes
and bring him before You
in judgment!
And it is true that I have sinned.
Who can make pure
something born of a seed
that is not.
You alone
who fixed the number of his months
and set before him
that term which he cannot exceed.
Withdraw from him for a while
that he may rest,
and let the day come to him
like a mercenary, the day,
the desired day, for
I know that my Redeemer lives
and on the last day
I shall rise from the earth
and once again I'll be wrapped
in my own skin and flesh,
I will see this God who is my Savior.
4. NATURE CONTEMPORAINE / CONTEMPORARY NATURE
TU ENTAMES LE CHANT Claudie Bertounesque
Je me soûle de mots tendres
Tu ne me remarques pas
Tu vois mon absence dans l’image
Que tu as créée
Derrière mon âme invisible
Tu cherches le lieu
Tu cherches le cœur
Tu entames le chant
Tu entames le chant
Tu entames le chant
_____
ENGLISH
I get sick of tender words
You don't notice me
You see my absence in the image
You've created
Behind my invisible soul
You seek the place
You seek the heart
You begin the song
You begin the song
You begin the song
Je me soûle de mots tendres
Tu ne me remarques pas
Tu vois mon absence dans l’image
Que tu as créée
Derrière mon âme invisible
Tu cherches le lieu
Tu cherches le cœur
Tu entames le chant
Tu entames le chant
Tu entames le chant
_____
ENGLISH
I get sick of tender words
You don't notice me
You see my absence in the image
You've created
Behind my invisible soul
You seek the place
You seek the heart
You begin the song
You begin the song
You begin the song
WHEN MUSIC SOUNDS Katharine Petkovski | Cypress Choral Music | CP 2336
Gagnante du prix Diane Loomer 2024 / Winner of the 2024 Diane Loomer Award
When music sounds, gone is the earth I know,
And all her lovely things even lovelier grow;
Her flowers in vision flame, her forest trees
Lift burdened branches, stilled with ecstasies.
When music sounds, out of the water rise
Naiads whose beauty dims my waking eyes,
Rapt in strange dreams burns each enchanted face,
With solemn echoing stirs their dwelling-place.
When music sounds, all that I was I am
Ere to this haunt of brooding dust I came;
And from Time's woods break into distant song
The swift-winged hours, as I hasten along.
-- Walter de la Mare
_____
FRANÇAIS
Quand la musique retentit, la terre que je connais disparaît,
Et toutes ses belles choses deviennent encore plus belles ;
Ses fleurs en vision s'enflamment, ses arbres forestiers
Les arbres de la forêt soulèvent les branches chargées, apaisés par l'extase.
Quand la musique retentit, les naïades sortent de l'eau
Des naïades, dont la beauté fait pâlir mes yeux éveillés,
Le rapt des rêves étranges brûle chaque visage enchanté,
Avec l'écho solennel qui agite leur lieu de résidence.
Quand la musique retentit, tout ce que j'étais, je le suis.
Avant que je ne vienne dans ce repaire de poussière ;
Et des bois du temps s'échappent des chants lointains
Les heures aux ailes rapides, tandis que je me hâte.
Gagnante du prix Diane Loomer 2024 / Winner of the 2024 Diane Loomer Award
When music sounds, gone is the earth I know,
And all her lovely things even lovelier grow;
Her flowers in vision flame, her forest trees
Lift burdened branches, stilled with ecstasies.
When music sounds, out of the water rise
Naiads whose beauty dims my waking eyes,
Rapt in strange dreams burns each enchanted face,
With solemn echoing stirs their dwelling-place.
When music sounds, all that I was I am
Ere to this haunt of brooding dust I came;
And from Time's woods break into distant song
The swift-winged hours, as I hasten along.
-- Walter de la Mare
_____
FRANÇAIS
Quand la musique retentit, la terre que je connais disparaît,
Et toutes ses belles choses deviennent encore plus belles ;
Ses fleurs en vision s'enflamment, ses arbres forestiers
Les arbres de la forêt soulèvent les branches chargées, apaisés par l'extase.
Quand la musique retentit, les naïades sortent de l'eau
Des naïades, dont la beauté fait pâlir mes yeux éveillés,
Le rapt des rêves étranges brûle chaque visage enchanté,
Avec l'écho solennel qui agite leur lieu de résidence.
Quand la musique retentit, tout ce que j'étais, je le suis.
Avant que je ne vienne dans ce repaire de poussière ;
Et des bois du temps s'échappent des chants lointains
Les heures aux ailes rapides, tandis que je me hâte.
AMIHAN Ily Matthew Maniano
(TAGALOG)
Hanging Amihan, yakapin mo,
balutin mo, ingatan mo kami.
Sa simoy na ‘yong dala, diwa nawa’y mapalaya’t
bigyang alab aming mga puso
Hanging Amihan, hilumin mo,
akayin mo, aluin mo kami
sa bawat ihip ng ‘yong hangin.
_____
ENGLISH
Amihan, embrace,
cover, protect us.
May the breeze that you bring, free our minds
and keep our hearts ablaze.
Amihan, heal,
lead, comfort us
in every blow of your wind.
_____
FRANÇAIS
Amihan, embrasse,
couvre-nous, protège-nous.
Que la brise que tu apportes, libère nos esprits
et garde nos cœurs enflammés.
Amihan, guéris,
guide, réconforte-nous
à chaque souffle de ton vent.
(TAGALOG)
Hanging Amihan, yakapin mo,
balutin mo, ingatan mo kami.
Sa simoy na ‘yong dala, diwa nawa’y mapalaya’t
bigyang alab aming mga puso
Hanging Amihan, hilumin mo,
akayin mo, aluin mo kami
sa bawat ihip ng ‘yong hangin.
_____
ENGLISH
Amihan, embrace,
cover, protect us.
May the breeze that you bring, free our minds
and keep our hearts ablaze.
Amihan, heal,
lead, comfort us
in every blow of your wind.
_____
FRANÇAIS
Amihan, embrasse,
couvre-nous, protège-nous.
Que la brise que tu apportes, libère nos esprits
et garde nos cœurs enflammés.
Amihan, guéris,
guide, réconforte-nous
à chaque souffle de ton vent.
ENCORE: NOTHING GOLD CAN STAY Stephanie Martin | Renforth Music | RM ACH 210
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
-- Robert Frost (1874-1963)
_____
FRANÇAIS
Le premier vert est d'or,
Natur' en plein essor.
Sa feuille est une fleur;
Mais seul'ment pour une heure.
La feuille se change en feuille.
Ainsi l'Eden s'endeuille,
L'aube devient le jour.
L'or ne peut durer.
Traduction poétique par Diane Kolin
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
-- Robert Frost (1874-1963)
_____
FRANÇAIS
Le premier vert est d'or,
Natur' en plein essor.
Sa feuille est une fleur;
Mais seul'ment pour une heure.
La feuille se change en feuille.
Ainsi l'Eden s'endeuille,
L'aube devient le jour.
L'or ne peut durer.
Traduction poétique par Diane Kolin